Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



모든 번역물

검색
모든 번역물 - milkman

검색
원문 언어
번역될 언어

약 426개 결과들 중 81 - 100
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••다음 >>
140
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
독일어 Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

완성된 번역물
영어 Vocal choral transcriptions II
643
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
독일어 Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...
Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine Zuversicht als auch in Aus tiefer Not schrei ich zu Dir aus der Kirchen-Musik je ein Solosatz mit ausgeschriebener Begleitung eines Tasteninstruments („Cembalo" bzw. Orgel) enthalten. An diesen Sätzen offenbart sich der angesprochene selbstgeschaffene Zwiespalt: Indem man Jesus, meine Zuversicht und Aus tiefer Not schrei ich zu Dir meist als Motette bezeichnet, muss die begleitete Soloarie als Überschreitung der Gattungsgrenze bzw. als Stilbruch bewertet und problematisiert werden.80 Die Einordnung als Choralbearbeitung oder - nicht nur instrumental verstanden - Choralpartita macht dagegen den „Stilbruch" zu einem überraschenden, aber durchaus legitimen Element. Daher ist es sinnvoller, unabhängig von der Besetzung von einer großen Werkgruppe vokaler Choralbearbeitungen auszugehen

완성된 번역물
영어 Choral transcriptions
749
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
독일어 Ist auch die Anlehnung an Bach nicht immer so...
Ist auch die Anlehnung an Bach nicht immer so deutlich wie in der Motette Aus tiefer Not oder in etlichen weiteren ebenfalls während der Zeit der großen mehr als zweijährigen Bildungsreise durch Europa entstandenen choralgebundenen Kompositionen, Kantaten vor allem, so bildet sie dennoch in vielen, zumal geistlichen Vokalwerken eine wichtige Schicht der kompositorischen Faktur. Mendelssohns erstes Oratorium Paulus orientiert sich nicht nur in seiner formalen Disposition, in der Balance zwischen Chören, Arien und Rezitativen, an der Matthäus-Passion in jener Form, wie sie 1829 zur Aufführung gebracht wurde, sondern nähert sich auch hinsichtlich der eingefügten Choralsätze, obwohl deren Erscheinungsbild sich im Verlauf des Werkes zunehmend von jenem Bachscher Choralsätze ent-fernt, dem Vorbild. Nicht zufällig wurden gerade die Choräle im Paulus bei einigen zeitgenössischen Kritikern zum Stein des Anstoßes, obwohl das Werk im ganzen sich höchsten Lobes erfreute.

완성된 번역물
영어 Even if the imitation of Bach is not so...
65
원문 언어
브라질 포르투갈어 Ensina-me a contar os meus dias para que eu alc...
Ensina-me a contar os meus dias para que eu alcance coração sábio - Salmos 90:12

완성된 번역물
히브리어 למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה
39
원문 언어
프랑스어 S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

완성된 번역물
터키어 Lütfen
영어 Please, review this page, thank you.
스페인어 Por favor, examine esta página nuevamente, gracias.
스웨덴어 Vänligen..
폴란드어 Prosimy abyÅ› przeczytaÅ‚ tÄ™ stronÄ™ jeszcze raz, dziÄ™kujemy.
덴마크어 Læs venligst denne side igen, tak.
불가리아어 Моля, прегледайте отново страницата.
독일어 Ãœberprüfen Sie bitte diese Seite, danke.
루마니아어 Vă rugăm să revedeÅ£i această pagină, mulÅ£umim.
브라질 포르투갈어 Por favor, verifique esta página ...
네덜란드어 Bekijk deze pagina nog eens
이탈리아어 Per favore leggi questa pagina, grazie.
노르웨이어 Vennligst les denne siden om igjen. Takk
세르비아어 Molim Vas, pogledajte ponovo ovu stranicu, hvala.
보스니아어 Molimo Vas, pregledajte ovu stranicu, hvala.
그리스어 Παρακαλώ ανατρέξτε σε αυτή τη σελίδα, ευχαριστώ.
간이화된 중국어 请检查此页面,谢谢。
히브리어 בבקשה התבונן בעמוד ×–×”, תודה.
라틴어 Hanc paginam
한국어 이 페이지를 점검해주세요.
리투아니아어 ProÅ¡ome peržiÅ«rÄ—ti šį puslapį. AčiÅ«
러시아어 Пожалуйста, просмотрите эту страницу еще раз, спасибо.
핀란드어 Olkaa hyvä, ja käykää uudelleen läpi tämä sivu, kiitos.
포르투갈어 Por favor, reveja esta página...
아라비아어 شاهد هذه الصفحة من فضلك مرة اخرى
우크라이나어 Будь ласка, перегляньте цю сторінку, дякую.
알바니아어 Ju lutemi, rishikojeni këtë faqe, ju faleminderit.
크로아티아어 Molim Vas, pogledajte ponovo ovu stranicu, hvala.
25
원문 언어
영어 I'm always thinking about you.
I'm always thinking about you.
Woman tell to man.
Edited "alawys " into ---> always

완성된 번역물
히브리어 אני תמיד חושבת עליך.
20
원문 언어
스웨덴어 Mamma älskar er förevigt
Mamma älskar er förevigt
Kvinnlig talare och kvinnlig mottagare

완성된 번역물
히브리어 אמא אוהבת אותך לעד
39
원문 언어
스페인어 "León de Dios, te doy las gracias por todo." ...
"León de Dios,
te doy las gracias por todo."
male speaking

완성된 번역물
히브리어 ארי האל
1010
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
독일어 In manchen Werken ist diese Annäherung bis weit...
In manchen Werken ist diese Annäherung bis weit in die musikalische Faktur hinein zu verfolgen; diejenigen Zeitgenossen, die ihm dies vorhielten, waren nicht im Unrecht. Mendelssohn rechtfertigte sich einmal mit dem vielzitierten Satz: »Freilich kann mir Niemand verbieten, mich dessen zu erfreuen und an dem weiter zu arbeiten, was mir die großen Meister hinterlassen haben.« Die Äußerung war an Zelter adressiert, der seinen ehemaligen Schüler ermahnt hatte, sich nicht zu sehr dem großen Vorbild anzunähern. »Sie schienen mir in Ihrem vorigen Briefe zu furchten, ich möchte, durch Vorliebe für irgend einen der großen Meister geleitet, mich viel an Kirchenmusik machen, um mich einer Nachahmung hinzugeben«, heißt es im gleichen Brief. Mendelssohn hatte Zelter die Motette Aus tiefer Not, die später unter dem Titel Kirchenmusik als op. 23, 1 veröffentlicht wurde, zur Beurteilung zugesandt. Die Komposition kann trotz zeitgemäßer Modifizierungen an keiner Stelle ihr Modell verleugnen, die Kantate Aus tiefer Not (bwv 38) von Johann Sebastian Bach, die sich seit 1825 in einer Abschrift, die Fanny angefertigt hatte, unter den Musikalien der Geschwister Mendelssohn befand. Auch Mendelssohns Freund, der Berliner Sänger und Schauspieler Eduard Devrient, riet zu größerem Abstand von Kirchenmusik und von Bach.

완성된 번역물
영어 In some works this approximation...
368
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
독일어 Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

완성된 번역물
영어 Mendelssohn
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••다음 >>